رویکردی فرارشته‌ای به مواجهۀ خود و دیگری: عوامل مؤثر در شکل‌گیری و پذیرش زبان ترجمه‌ در جامعۀ مقصد

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

استادیار مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه بیرجند، بیرجند، ایران

چکیده

ترجمه رمزگان سومی است که بر اثر مواجهۀ رمزگان مبدأ و مقصد (خود و دیگری) شکل می‌گیرد. رمزگان سوم دربردارندۀ هر دو رمزگان مبدأ و مقصد است، ولی مستقل از هر آن‌هاست و استانداردهای خاصی دارد. این رمزگان نمودهای گوناگونی دارد و ممکن است از هنجارهای کاربردی زبان مقصد و یا نظام قواعد آن دور شود. هدف از این مقالۀ مفهومی، تعیین و تبیین عوامل مؤثر در شکل‌گیری رمزگان سوم و سپس پذیرش آن در متون ترجمه‌شده در جامعۀ مقصد است. نتایج پژوهش نشان می‌دهد در نمود این رمزگان در ترجمه و پذیرش آن در جامعۀ مقصد، طیف گسترده‌ای از عوامل زبان‌شناختی، پیرازبانی، فردی، روان‌شناختی، سیاسی و جامعه‌شناختی تأثیرگذارند. این عوامل در هشت دستۀ کلی قرار می‌گیرند که عبارت‌اند از شأن زبان مقصد در مقایسه با زبان مبدأ، جایگاه ترجمه و مترجم در جامعۀ مقصد، نقش مترجم، نقش خواننده، نقش ویراستار، نقش پیرامتن و فرامتن، هدف ترجمه و سیاست‌های نشر.

کلیدواژه‌ها


ملانظر، حسین (20 تیر 1391).« آسیب‌شناسی ترجمه در ایران در گفت‌وگو با مدیر گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی: بدون نیازسنجی و بی‌هدف ترجمه می‌کنیم. » روزنامۀ ایران. 20 تیر 1391. ص 12.
Baker, Mona (1993). “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications” in Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Edited by Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, Mona (1999). “The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behavior of Professional Translators.” International Journal of Corpus Linguistics. Vol. 4, Issue 2.  281–298. 
Baker, Mona (2004). “A Corpus-Based View of Similarity and Difference in Translation.” International Journal of Corpus Linguistics. Vol. 9, Issue 2.  167–193. https://doi: 10.1075/ijcl.9.2.02bak
Balaskó, Maria (2008). “What Does the Figure Show? Patterns of Translationese in a Hungarian Comparable Corpus.” trans-kom. Vol. 1, Issue 1.  58–73. 
Chang, Nam Fung (2010). “Polysystem Theory and Translation” in Handbook of Translation Studies. Vol. 1). Edited by Yves Gambier & Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew (1993). “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target. Vol. 5, Issue 1.  1–20. https://doi: 10.1075/target.5.1.02che
Chesterman, Andrew (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew (2004). “Beyond the Particular” in Translation Universals: Do They Exist? Edited by Anna Mauranen & Pekka Kujamäki. Amsterdam: John Benjamins.
Duff, Alan (1981). The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press.
Even-Zohar, Itamar (1990). “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem.” Poetics Today. Vol. 11, Issue 1.  45–51.
Even-Zohar, Itamar (2005). “Laws of Cultural Interference” in Papers in Culture Research. Unit of Culture Research.”  Retrieved from http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/EZ-CR-2005_2010.pdf
Franco Aixelá, Javier (2009). “An Overview of Interference in Scientific and Technical Translation.” The Journal of Specialized Translation. Issue 11.  75–88. 
Frawley, William (1984). “Prolegomenon to a Theory of Translation” in Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. Edited by William Frawley. Newark: University of Delaware Press.
Gellerstam, Martin (2005). “Fingerprints in Translation” in In and Out of English: For Better, for Worse. Edited by Gunilla Anderman & Margaret Rogers. Clevedon: Multilingual Matters.
Gommlich, Klaus & Esim Erdim (2001). “Evolving Imagery in the Translation of Orhan Pamuk’s Kara Kitap.” Across Languages and Cultures. Vol. 2, Issue 2.  237–249. https://doi: 10.1556/Acr.2.2001.2.7
Kayyal, Mahmoud (2008). “Interference of the Hebrew Language in Translations from Modern Hebrew Literature into Arabic” in Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni. Amsterdam: John Benjamins.
Kenny, Dorothy (1998). “Creatures of Habit: What Translators Usually Do with Words.” Meta: Translators’ Journal. Vol. 43, Issue 4.  515–523. https://doi: 10.7202/003302ar
Klinger, Susanne (2015). Translation and Linguistic Hybridity: Constructing World-View. Abingdon: Routledge.
Koskinen, Kaisa (2010). “What Matters to Translation Studies” in Why Translation Studies Matters. Edited by Daniel Gile, Gyde Hansen & Nike K. Pokorn. Amsterdam: John Benjamins.
Kujamäki, Pekka (2004). “What Happens to ‘Unique Items’ in Learners’ Translations? ‘Theories’ and ‘Concepts’ as a Challenge for Novices’ Views on Good Translation” in Translation Universals: Do They Exist? Edited by Anna Mauranen & Pekka Kujamäki. Amsterdam: John Benjamins.
Laiho, Leena (2013). “Original and Translation” in Handbook of Translation Studies (Volume 4). Edited by Yves Gambier & Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins.
Lanstyák, István & Pál Heltai (2012). “Universals in Language Contact and Translation.” Across Languages and Cultures. Vol. 13, Issue 1.  99–121. https://doi: 10.1556/Acr.13.2012.1.6
Levý, Jiří (2011). The Art of Translation (Translated by Patrick Corness). Amsterdam: John Benjamins.
Mauranen, Anna (2004). “Corpora, Universals and Interference” in Translation Universals: Do They Exist? Edited by Anna Mauranen & Pekka Kujamäki. Amsterdam: John Benjamins.
Mcenery, Tony & Richard Xiao (2008). “Parallel and Comparable Corpora: What Is Happening?” in Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Edited by Gunilla Anderman & Margaret Rogers. Clevedon: Multilingual Matters.
Mehrez, Samia (1992). “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text” in Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge. 
Meldrum, Yukari Fukuchi (2009). “Translationese in Japanese Literary Translation.” TTR: traduction, terminologie, redaction. Vol. 22, Issue 1.  93–118. https://doi: 10.7202/044783ar
Neubert, Albrecht (2001). “Some Implications of Regarding Translations as Hybrid Texts.” Across Languages and Cultures. Vol 2, Issue 2.  181–193. https://doi: 10.1556/Acr.2.2001.2.2
Neubert, Albrecht & Gregory M. Shreve (1992). Translation as Text. Kent State University Press.
Newmark, Peter (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Øverås, Linn (1998). “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta: Translators’ Journal. Vol. 43, Issue 4.  1–20. https://doi: 10.7202/003775ar
Pym, Anthony (2008). “On Toury’s Laws of How Translators Translate” in Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni. Amsterdam: John Benjamins.
Schäffner, Christina (2010). Norms of Translation in Handbook of Translation Studies.Vol.1. Edited by Yves Gambier & Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins.
Schäffner, Christina & Beverly Adab (1997). “Translation as Intercultural Communication—Contact as Conflict” in Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl. Amsterdam: John Benjamins.
Schäffner, Christina & Beverly Adab (2001a). “The Idea of the Hybrid Text in Translation: Contact as Conflict.” Across Languages and Cultures. Vol. 2, Issue 2.  167–180. https://doi: 10.1556/Acr.2.2001.2.1
Schäffner, Christina & Beverly Adab (2001b). “The Idea of the Hybrid Text in Translation Revisited.” Across Languages and Cultures. Vol. 2, Issue 2.  277–302. https://doi: 10.1556/Acr.2.2001.2.11
Simon, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
Sturrock, John (2010). “Writing Between the Lines: The Language of Translation” in Critical Readings in Translation Studies. Edited by Mona Baker. Abingdon: Routledge. 
Tak–Hung Chan, Leo (2001). “Cultural Hybridity and the Translated Text: Re-reading D. H. Lawrence in Chinese.” Across Languages and Cultures. Vol. 2, Issue 1.  73–85. https://doi: 10.1556/Acr.2.2001.1.5
Tirkkonen-Condit, Sonja (2002). “Translationese—A Myth or an Empirical Fact? A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language.” Target. Vol. 14, Issue 2.  207–220. https://doi: 10.1075/target.14.2.02tir
Toury, Gideon (1985a). A Rationale for Descriptive Translation Studies” in The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Edited by Theo Hermans. Abingdon: Routledge.
Toury, Gideon (1985b). “Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies.” Multilingua. Vol. 4, Issue 1. 3–10. https://doi: 10.1515/mult.1985.4.1.3
Toury, Gideon (1991). “What Are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield Apart from Isolated Descriptions” in Translation Studies: The State of the Art (Proceedings of the first James S. Holmes symposium on translation studies). Edited by Kitty M. van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens. Amsterdam: Rodopi.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon (1999). “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’” in Translation and Norms. Edited by Christina Schäffner. Clevedon: Multilingual Matters.
Toury, Gideon (2004). “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Universals — or a Challenge to the Very Concept?” in Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær & Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence (2009). “Translation, Intertextuality, Interpretation.” Romance Studies. Vol. 27, Issue 3.  157–173. https://doi: 10.1179/174581509X455169
Williams, Jenny, & Andrew Chesterman (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. 
Zauberga, Ieva (2001). “Discourse Interference in Translation.” Across Languages and Cultures. Vol. 2, Issue 2.  265–276. https://doi: 10.1556/Acr.2.2001.2.10