لطفا پیش از ارسال مقاله به نکات زیر توجه فرمایید؛ در صورت رعایت نکردن هریک از موارد زیر، پروندۀ شما بررسی نخواهد شد:
1. نام و نام خانوادگی نویسنده/ نویسندگان به فارسی و انگلیسی روی فایل مشخصات نویسندگان نوشته شود.
2. مشخصات نویسنده/ نویسندگان (نام و نام خانوادگی، مرتبه علمی، رشته و مقطع تحصیلی، نام دانشگاه، پژوهشگاه یا مؤسسه محل کار یا تحصیل، نشانی، شماره تلفن همراه و رایانامه دانشگاهی) به دو زبان فارسی و انگلیسی، به صورت مستقل از فایل مقاله، در نرمافزار ورد باقلم بیلوتوس 13حروفنگاری شود و بههمراه فایل مقاله در سامانه نشریه بارگذاری شود
3. مشخصات نویسنده/ نویسندگان روی اصل مقاله به هیچ صورت ذکر نشود.
4. وابستگی دانشگاهی دقیقا مطابق با ساختار مقالات نشریه تنظیم شود.
5. نویسنده مسئول مقاله: در مقاله هایی که حاصل کار مشترک دانشجویان و اعضای هیئت علمی است، نویسنده مسئول باید عضو هیئت علمی باشد.
6. چنانچه مقاله برگرفته از طرح پژوهشی/پایان نامه یا رساله باشد، عنوان طرح پژوهشی یا رساله نیز در فایل مشخصات نویسندگان نوشته شود. در این گونه مقاله ها، دقت شود که نام دانشجو و دانشگاه دقیقا ثبت شود.
7. نشانی رایانامۀ نویسنده/ نویسندگان، دانشگاهی باشد.
8. ارسال مقاله توسط «نویسندۀمسئول» الزامی نیست و«مسئول مکاتبات» با نشریه میتواند مقاله را بفرستد. در واقع هر پژوهشگری که مقاله را در سامانه نشریه ثبت و ارسال میکند، مسئول مکاتبات است و این عنوان متفاوت از نویسنده مسئول است.
9. پس از پذیرش نهایی مقاله، ترتیب، تعداد و وابستگی سازمانی نویسندگان قابل تغییر نیست.
10. چنانچه مقاله برگرفته از طرح پژوهشی/پایان نامه یا رساله باشد، عنوان طرح پژوهشی یا رساله نیز در فایل مشخصات نویسندگان نوشته و ترتیب اسامی نویسندگان (فقط دانشجو و استاد/ان راهنما) رعایت شود.
1. رسمالخط، مطابق آخرین ویرایش دستور خط مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی باشد.
2. رعایت فاصله و نیم فاصله، نشانه های نگارشی و آوردن یای کوتاه «ء» در کلمات مختوم به «های» غیرملفوظ (ۀ) الزامی است. برای پرهیز از چسبندگی واژه ها هنگام رعایت نیم فاصله در دیگر رایانه ها، از دستور استاندارد استفاده کنید.(Ctrl+shift+2)
3. مقاله دارای چارچوب نظری و روش تحقیق مشخص و در نگارش آن، ساختار علمی زیر رعایت شده باشد:
4. قلم مقاله بیلوتوس 13 و طول آن بیش از 7000 واژه نباشد.
5. چکیده های فارسی و انگلیسی بین 150 تا 200 واژه و تعداد واژه های کلیدی بین 5 تا 7 باشد.
6. در چکیده سه نکته به روشنی بیان شود: هدف، روش و یافتههای پژوهش.
7. عنوان مقاله، چکیده و واژه های کلیدی به دو زبان فارسی و انگلیسی نوشته و روی فایل اصلی مقاله گذاشته شود.
8. هم در متن مقاله و هم در بخش منابع، عنوان کتاب، مجله، فیلم و پایان نامه مورّب نوشته شود و عنوان مقاله، شعر و داستان کوتاه، درون دوکمانک «----» قرار داده شود.
9. همۀ نقل قول ها درون دو کمانک «---» قرار گیرد، تنها نقل قول در نقل قول، درون گیومه بیاید ("---").
10. نقلقولهای مستقیم بیش از چهل واژه، بهصورت جدا از متن با تورفتگی (نیمسانتیمتر) از سوی راست (با قلم بیلوتوس شماره 12) نوشته شود. در این حالت به دوکمانک «» نیازی نیست.
11. بهطور کلی، اجزای ارجاع درونمتنی، به ترتیب عبارت است از: نامخانوادگی نویسنده، زمان انتشار، شمارۀ جلد و شمارۀ صفحه (میان نام خانوادگی نویسنده و زمان انتشار، چیزی نوشته نمی شود.)
12. ارجاع درون متنی به رسانه های دیداری و شنیداری از قبیل فیلم، سریال، اپرا، پادکست و مانندان آن که ذکر ساعت، دقیقه و ثانیه ارجاع شده / نقل شده لازم است، اینگونه نوشته می شود: (25: 12: 01 – 16: 9: 01).
13. در ارجاعات درون متنی مکرر به یک منبع:
ارجاع نخست: (احمدی 1385: 21)
ارجاع پیاپی پیوسته: (30)
ارجاع پیاپی ناپیوسته: (احمدی 45)
14. پانوشت ها تنها دربردارندۀ برابرنهاد (معادل) لاتین کلماتی است که در متن مقاله آمده است. توضیحات ضروری دربارۀ اصطلاحات و مطالب مقاله که ارائۀ آن در متن مقاله ضروری نیست ولی به روشن تر شدن بحث کمک می کند، به بخش پی نوشت ها منتقل شود.
15. پینوشتها بهصورت خودکار (در نرمافزار Word، از طریق زبانۀ Reference و با استفاده از گزینۀ Endnote) در انتهای متن مقاله -بلافاصله پس از پایان مقاله با دو خط فاصله- بیاید.
16. مشخصات کتابشناسی همۀ منابع ذکر شده (شامل منابع اینترنتی) در متن، در پایان مقاله -بخش منابع-، با قلم 11 و براساس ترتیب الفبایی، با رعایت ترتیب ابتدا منابع فارسی و عربی، سپس منابع لاتین نوشته شود. بعد، آوانگاری شده همه منابع به صورت الفبایی تنظیم گردد.
17. مشخصات کتابشناسی همۀ منابع، در بخش منابع، به شرح زیر نوشته شود:
- کتاب تألیفی:
نام خانوادگی، نام نویسنده یا نویسندگان (تاریخ انتشار). نام کتاب (مورّب). ویراست، جلد، نوبت چاپ، محل نشر: ناشر.
شفیعی کدکنی، محمدرضا (1390). با چراغ و آینه: در جستوجوی ریشههای تحول شعر معاصر ایران. تهران: سخن.
- کتاب ترجمه شده:
نام خانوادگی، نام (تاریخ انتشار). نام کتاب (مورّب). ترجمۀ... نام و نامخانوادگی مترجم یا مترجمان، نام و نام خانوادگی ویراستار/گردآورنده (در صورت لزوم)، ویراست، جلد، نوبت چاپ، محل نشر: ناشر.
یوست، فرانسوا (1389). درآمدی بر ادبیات تطبیقی. ترجمۀ علیرضا انوشیروانی و دیگران، چاپ دوم، تهران: سمت.
- رساله/ پایان نامه:
نام خانوادگی دانشجو، نام (سال دفاع). عنوان (مورب) بدون گیومه. نام دانشگاه. مقطع تحصیلی.
نمونه:
صحت، معصومه (1400). مطالعه تطبیقی فیلمنامههای انتخابی فرهادی و رمانهای اولیه ایشیگورو. دانشگاه یزد. پایاننامه کارشناسی ارشد.
مقاله تألیفی در نشریه
نام خانوادگی، نام (فصل سال انتشار). «عنوان مقاله.» نام نشریه (مورّب). دوره: شماره، صص. ... - ... . doi
نمونه:
انوشیروانی، علی رضا (پاییز و زمستان 1402). «ادبیات تطبیقی در ایران: با/بی پرانتز؟.» مطالعات بینرشتهای ادبیات، هنر و علوم انسانی، 3:2، صص. الف-ی. (توجه کنید یعنی دورۀ سوم: شمارۀ دوم)
انوشیروانی، علیرضا (بهار و تابستان 1389). «ضرورت ادبیات تطبیقی در ایران.» ویژهنامۀ ادبیات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی)،1:1، صص. 38-6.
انوشیروانی، علیرضا (بهار و تابستان 1402. « «فاطمۀ سیّاح و ادبیات تطبیقی در ایران: تأملی دیگر.» مطالعات بینرشتهای ادبیات، هنر و علوم انسانی، 3:1، صص. 38-6.
حسینیان زرنقی، مهشید و الهه کریمی (پاییز و زمستان 1402). «واکاوی جامعه شناختی نقش روشنفکران در مبارزه با استبداد در آثار اوسیپ ماندلشتام.» مطالعات بینرشتهای ادبیات، هنر و علوم انسانی، 3:2، صص. 74-49.
- مقالۀ ترجمه شده در نشریه:
نامخانوادگی، نام نویسنده (فصل سال انتشار). «عنوان مقاله.» ترجمه... نام و نامخانوادگی مترجم یا مترجمان. عنوان نشریه (مورّب)، دوره: شماره، صص. ... - ... . doi
نمونه:
نانکت، لاتیشیا (بهار و تابستان 1390). «تصویرشناسی به منزلۀ خوانش متون نثر معاصر فرانسه و فارسی.» ترجمۀ مژدۀ دقیقی. ویژهنامۀ ادبیات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی). 1:3، صص. 115-100. (توجه کنید یعنی شمارۀ اول: دورۀ سوم).
- پایگاههای اینترنتی:
نام خانوادگی، نام نویسنده یا نویسندگان (سال انتشار مقاله). «عنوان مقاله.» نام نشریۀ الکترونیکی. دوره، تاریخ مراجعه به سایت. ( نشانی دقیق پایگاه اینترنتی. در صورتی که لینک مطلب طولانی می شود، از قابلیت کوتاه کردن لینک، استفاده شود.)
Copleston, Frederick Charles (1965). A History of Philosophy. Vol. 7. New York: Image Books.
نمونه برای ارجاع درونمتنی:
«متن نقلقول» (زرینکوب 1379 الف، ج 2: 744).
«متن نقلقول» (زرینکوب 1379 ب: 125).
نمونه برای بخش منابع:
زرینکوب، عبدالحسین (1379 الف). سرّ نی: نقد و شرح تحلیلی و تطبیقی مثنوی. ج 2. تهران: انتشارات علمی.
زرینکوب، عبدالحسین (1379 ب). جستوجو در تصوف ایران. تهران: امیرکبیر.
https://doi.org/10.1186/s12916-017-0785-9
استناد به کتابی که نویسندۀ آن مشخص نیست:
نمونه برای ارجاع درونمتنی:
«متن نقلقول» (شایست و ناشایست 1395: 52)
نمونه برای بخش منابع:
شایست و ناشایست: متنی به زبان فارسی میانه (پهلوی ساسانی) (1390). آوانویسی و ترجمۀ کتایون مزداپور. تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
استناد به فرهنگها یا دانشنامههایی که مدخلهای آن نویسندۀ مستقل دارد:
نمونه برای ارجاع درونمتنی:
«متن نقلقول» (مجتبایی 1378: «ابنسینا»).
نمونه برای بخش منابع:
مجتبایی، فتحالله (1387). «ابن سینا» در دائرةالمعارف بزرگ اسلامی. ج 4. تهران: دائرةالمعارف بزرگ اسلامی.
استناد به فرهنگها یا دانشنامههایی که مدخلهای آن، نویسندۀ مستقل ندارد:
نمونه برای ارجاع درونمتنی:
«متن نقلقول» (مصاحب 1380: «دموکراسی»).
نمونه برای بخش منابع:
مصاحب، غلامحسین (1380 ). «دموکراسی» در دائرةالمعارف فارسی. ج 1. تهران: امیرکبیر.
استناد به مقالهای که در قالب مجموعه مقالاتی از نویسندگان گوناگون منتشر شده است:
در این مورد، در نشانی درونمتنی نامخانوادگی نویسندۀ مقاله درج شود و در بخش منابع نیز ابتدا نامخانوادگی و نام نویسندۀ مقاله و سپس دیگر مشخصات کتابشناسی آن بیاید.
نمونه برای ارجاع درونمتنی:
«متن نقلقول» (لاک 1381: 7).
نمونه برای بخش منابع:
لاک، جان (1381). «در باب ایمان و عقل و ساحتهای متمایز آنها.» در سیری در سپهر جان ؛ مقالات و مقولاتی در معنویت. ترجمۀ مصطفی ملکیان. تهران: نگاه معاصر.
استناد به مقدمۀ نویسندهای بر کتاب یک یا چند نویسندۀ دیگر:
در این مورد، در نشانی درونمتنی، نامخانوادگی نویسندۀ مقدمه درج شود و در بخش منابع نیز ابتدا نامخانوادگی و نام نویسندۀ مقدمه و سپس دیگر مشخصات کتابشناختی آن منبع بیاید.
نمونه برای ارجاع درونمتنی:
«متن نقلقول» (ملکیان 1382: 7).
نمونه برای بخش منابع:
ملکیان، مصطفی (1382). «مقدمه بر نامه به یک کشیش.» سیمون وی. ترجمۀ فروزان راسخی. تهران: نگاه معاصر.
استناد به مطلبی از یک شخص به واسطۀ نوشتۀ شخصی دیگر(نقل از نقل):
نمونه برای ارجاع درونمتنی:
هگل می گوید: «متن نقلقول» ( به نقل از راسل 1373، ج2: 998). توجه کنید علامت سجاوندی پس از کمانه قرار میگیرد.
کی یرکگار میگوید: «متن نقلقول» (qtd. in Copleston 1965: 337).
در نقل قولهای بیش از چهار خط، علامت سجاوندی قبل از کمانه قرار می گیرد.
... مفهوم ادبیات جهان بررسی شده است. (143)
نمونه برای بخش منابع:
راسل، برتراند (1373). تاریخ فلسفۀ غرب. ترجمۀ نجف دریابندری، ج 2. تهران: کتاب پرواز.
Copleston, Frederick Charles (1965). A History of Philosophy. Vol. 7. New York: Image Books
استناد به نشریاتی که نویسندۀ مستقل ندارد:
نمونه برای ارجاع درونمتنی:
«متن نقلقول» (روزنامۀ شرق 1396: 2).
نمونه برای بخش منابع:
روزنامۀ شرق (8 آبان 1396). «جرم سیاسی اینک با هیئتمنصفه: اصل 168 قانون اساسی بالاخره زنده شد.» ش. 2999، ص. 2. استناد به مصاحبه:
جهانبگلو، رامین (1992). «فلسفه و زندگی؛ مصاحبه با آیزایا برلین.» نقد کتاب نیویورک، ۲۸ می ،صص. 54-46.
استناد به فیلم:
عنوان فیلم (سال تولید). نام و نام خانوادگی کارگردان، نام شرکت یا مؤسسه تولیدکننده.
نمونه:
حاجی واشنگتن (۱۳۶۱). بهکارگردانی علی حاتمی، شبکۀ اول سیمای ج. ا. ایران.
عنوان فیلم (سال تولید). نام و نام خانوادگی کارگردان، (نام هنرپیشه یا آهنگساز در صورت لزوم)، نام شرکت یا مؤسسه تولیدکننده.
هامون (1368). به کارگردانی داریوش مهرجویی، با بازی خسرو شکیبایی، آهنگساز ناصر چشم آذر، شبکۀ اول سیمای ج. ا. ایران.
استناد به نمایشنامه/ فیلم نامه:
ساعدی، غلامحسین (۱۳۴۶). آی با کلاه آی بی کلاه. تهران: نیل. نمایشنامه/فیلم نامه.
سبک آوانگاری منابع لاتینt-e
بهار، محمد تقی (1297). «مرام ما.» دانشکده، 1، صص. 1-7.
Bahar, M. (1918). “Maram-h Ma.” Daneshkadeh, 1, pp. 1-7
Bahar, M. (1976). Bahār va Adab-e Fārsi. Tehran: Ketabhāye Jībī Publication. [in Persian]
Dorant. TW. (1999). Tarikh-h Fālsāf-e. Translated by Abbas Zāryab, Tehran: Elmi va Farhangi Publication. [in Persian]
Mousavi. Gh, and H. Mousavi. H (2020). “Barresi-ye Tatbighi-ye Elal Shekast-e Jonbeshha-ye Domokratic dar Iran va Turky.” Pajouhesh-e Melal. 51, pp. 33-53.
انوشیروانی، علیرضا (1402). «ادبیات تطبیقی در ایران: با/بی پرانتز.» مطالعات بینرشتهای ادبیات، هنر و علوم انسانی، 3:2، صص. 1-8 (الف-ع). https://doi.org/10.22077/islah.1402.2832
Anushiravani, Alireza (2023). “Adabyyāt-e Tatbiqi dar Irān: bā/bi parāntez.”Interdisciplinary Studies of Literature, Arts and Humanities, 3:2, pp. 1-8. https://doi.org/10.22077/islah.1402.2832
کتاب به زبان فارسی
عنوان کتاب با حروف مورب. «اثرِ» نام و نام خانوادگی نویسنده. نوبت چاپ. محل انتشار: ناشر، تاریخ چاپ. تعداد صفحات، شابک، قیمت.
نمونه:
با چراغ و آینه: ریشههای تحول شعر معاصر ایران. اثر محمدرضا شفیعی کدکنی. چاپ اول. تهران: سخن، 1390. 767 صفحه، شابک 2-508-372-964-978، 29000 تومان.
کتاب به زبان بیگانه
در مورد کتابی که به زبان بیگانه نوشته و به فارسی ترجمه نشده است مشخصات کتاب به زبان فارسی به همان ترتیب بالا زیر عنوان اصلی در قلاب آورده شود.
نمونه:
Shakespeare: Persia and the East. By Cyrus Ghani. 1st edition. New York: Mage Publishers, 2008. 208 pp., ISBN: 978-1933823249, $4.69
[شکسپیر: ایران و شرق. اثر سیروس غنی. چاپ اول. نیویورک: انتشارات میج، 2008. 208 صفحه، شابک: 1933823249- 978، 4.69$.]
کتاب ترجمهشده به زبان فارسی:
عنوان کتاب با حروف مورب. «اثرِ» نام و نام خانوادگی نویسنده. « ترجمۀ» نام و نام خانوادگی مترجم. نوبت چاپ. محل انتشار: ناشر، تاریخ چاپ. تعداد صفحات، شابک، قیمت.
نمونه:
درآمدی بر ادبیات تطبیقی. اثرِ فرانسوا یوست. مترجمان علیرضا انوشیروانی، لاله آتشی و رقیه بهادری. چاپ دوم. تهران: سمت، 1398. شش+ 362 صفحه، شابک 3-670-02-600-978، 26000 تومان.