Domesticating Bergman's The Seventh Seal in Akhavan Sales' "Then, after the Thunder"

Document Type : Original Article

Authors

1 Ph.D. in Persian Language and Literature, Department of Persian Language and Literature, University of Birjand, Birjand, Iran

2 Associate Professor in Persian language and literature,, Department of Persian language and literature, University of Birjand, Birjand, Iran

Abstract

As sources of inspiration, foreign literary and artistic works can effect change in contemporary Persian literature. In some cases, this inspiration has been provided by cinematic works. In the process, Iranian writers have often domesticated the source text to adapt it to the Iranian culture.  For instance, Akhavan Sales' "Then, after the Thunder" inspired by Bergman's philosophical film, The Seventh Seal has changed the original in many respects to appease the local readers. The present study intends to explicate the domestication strategies used in the move from the source text to the destination text, based on Yuri Lotman's theory of semiotics. The paper shows that Akhavan Sales mostly tries to stay within the boundaries of tradition by limiting his functional space. For this purpose, he draws on linguistic localization in the form of linguistic archaism, application of common slang words and expressions, and the social function of language. Moreover, Akhavan Sales applies pictorial, historical, geographical, political and social domestication to bring the foreign text closer to the destination culture. Nevertheless, in a few cases, the poet innovates by taking liberties in his explicitly employing non-indigenous elements.

Keywords


اخوان ثالث، مهدی (1360).  از این اوستا. تهران: مروارید.
اخوان ثالث، مهدی (1382). صدای حیرت بیدار. زیر نظر مرتضی کاخی. تهران: زمستان.
امین‌پور، قیصر (1384). سنت و نوآوری در شعر معاصر. تهران: علمی. 
انوشیروانی، علی‌رضا (بهار و تابستان 1391). «ادبیات تطبیقی و ترجمه‌‌پژوهی.» ویژه‌‌نامه ادبیات تطبیقی (فرهنگستان زبان و ادب فارسی). شمارۀ 5. 25ـ7.
براهنی، رضا  (1373). طلا در مس. تهران: مؤلف. 
ترابی، ضیاءالدین (1381). امیدی دیگر: نگاهی تازه به شعرهای مهدی اخوان ثالث. تهران: دنیای نو.
تشکری، منوچهر (1380). «نگاهی به زبان شعری اخوان ثالث.» پژوهشنامۀ علوم انسانی (دانشگاه شهید بهشتی). شمارۀ 31.  50ـ39. 
دستغیب، عبدالعلی (1373). نگاهی به مهدی اخوان ثالث. تهران: مروارید.
سرافراز، حسین؛ پاکتچی، احمد؛ کوثری، مسعود؛ آشنا، حسام‌‌الدین (1396). «واکاوی نظریۀ فرهنگی سپهر نشانه‌‌ای یوری لوتمان.» راهبرد فرهنگ. شمارۀ 39. 95ـ74.
سنسون، گوران (1390). «مفهوم متن در نشانه‌شناسی فرهنگی.» ترجمۀ فرزان سجودی. در نشانه‌شناسی فرهنگی. به کوشش فرزان سجودی. تهران: علم.  118ـ75.
شایان‌سرشت، اکبر (1396). «نفوذ آثار خارجی در سروده‌های اخوان ثالث.» متن‌پژوهی ادبی. سال بیست و یکم. شمارۀ 73.  102ـ 79.
شعیری، حمیدرضا (1394). «مقاومت، ممارست و مماشات گفتمانی: قلمروهای گفتمان و کارکردهای نشانه‌‌ـ معناشناختی آن.» جامعه‌‌شناسی ایران. دورة شانزدهم. شمارة 1.  128ـ110.
شفیعی کدکنی، محمدرضا (1390). با چراغ و آینه. تهران: سخن. 
شمیسا، سیروس (1371). بیان. تهران: فردوس. 
شوالیه، ژان؛ گربران، آلن (1384). فرهنگ نمادها. ترجمۀ سودابه فضایلی. تهران: جیحون. 
کردبچه، لیلا (دی‌‌ماه 1391). «استحالة نشانه‌‌ها در شعر «آن‌‌گاه پس از تندر» مهدی اخوان ثالث.». ششمین همایش ملی پژوهش‌‌های ادبی. انجمن علمی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شهید بهشتی. دورة ششم6. 
کریمی حکاک، احمد (1384). طلیعۀ تجدد در شعر فارسی. ترجمۀ مسعود جعفری. تهران: مروارید. 
گریتن، دیوید (1386). «به بهانۀ پنجاه‌سالگی مُهر هفتم: شاهکار سینمایی برگمان.» روزنامۀ ایران. شمارۀ 3708. ص 17.
 لوتمان، یوری (1397). فرهنگ و انفجار. ترجمۀ (از انگلیسی) نیلوفر آقاابراهیمی. تهران: تمدن علمی. 
مسعود سعد سلمان (1362). دیوان اشعار. به کوشش رشید یاسمی. تهران: امیرکبیر.
Bassnett, S, and Lefevere, A. (1993). Introduction: “Where Are We in Translation Studies?”  In Bassnett, S, and Lefevere, A. (Eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (1-11). Clevedon: Multilingual Matters.
Bergman, Ingmar, E (Writer & Director). Ekelund. A. (Producer). (1957). The Seventh Seal. Sweden:  Råsunda Film studios.
Even-Zohar, Itamar. (1990). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysysem.” In Polysysem Studies, Poetics Today, Vol. 11: 1. Durham NC: Duke University Press. 45-51.
Kull, Kalevi. (2015). “ A semiotic theory of life: Lotman’s principles of the universe of the mind”, Green Letters Studies in Ecocriticism. 19:3. 255-266.
Lotman, Yuri M. (1990). Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. Translated by Ann Sukman. London. New York: I.B. Tauris & Co.
Torop, Peeter. (2008). “Translation as communication and auto communication”. Sign System Studies. 36:2. University of Tartu. 78-310.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd edition). London and New York: Routledge.