Goethe in the Shadow of the East: the Influence of the Quran on West- Eastern Divan

Document Type : Original Article

Author

Assistant professor of English Literature, English Department, Faculty of Humanities, Bu-Ali Sina University, Hamedan, Iran

Abstract

Abstract

There is a close relationship between Comparative Literature and Translation Studies, especially in the domain of influence studies. The famous German poet, novelist and dramatist, Johann Wolfgang von Goethe, from his early youth was somehow interested to the East, in the inclusive sense of the word, and regularly read the books, in different European national languages, on East and its people. While reading these miscellaneous books that he became acquainted with Muslims’ religious book, the Holy Quran, and greatly was influenced by it. This impact is quite conspicuous, notably, in his most comprehensive book of poetry, West- Eastern Divan (1819). The present paper tries, through the prism of Comparative Literature especially influence studies, to investigate historical and personal evidences. At the beginning Goethe’s familiarity with the Quran and its translations which he read are elaborated on. Later on, the twelve books of West- Eastern Divan and its long epilogue, Notes and Papers Written for a Better Understanding of Divan, are analyzed very precisely, and Goethe’s sources of inspiration are, one by one, identified and explained.

Keywords

Main Subjects


قرآن کریم (1394). ترجمۀ سیدعلی موسوی گرمارودی. تهران: قدیانی.  
انوشیروانی، علی‌‌رضا (1391). «ادبیات تطبیقی و ترجمه‌‌پژوهی.» ادبیات تطبیقی (ویژه‌‌نامۀ نامۀ فرهنگستان). دورۀ سوم، شمارۀ 1، صص. 25ـ7.
بورگل، یوهان کریستف (1370). سه رساله دربارۀ حافظ. ترجمۀ کوروش صفوی. تهران: مرکز.
بهجت، حمیده (1398). ارمغان شرق (ایران در آینۀ ادبیات آلمانی). تهران: بهجت.
بیروس، هندریک (1389). «دیدار غرب و شرق در هجرت گوته.» در دیدار غرب و شرق در هجرت گوته: دیوان یوهان ولفگانگ گوته از نگاه میان‌‌فرهنگی. محمود حدادی. تهران: دانشگاه شهید بهشتی. صص. 32ـ15.
پراور، ز. س. (1393). درآمدی بر مطالعات ادبی تطبیقی. ترجمۀ علیرضا انوشیروانی و مصطفی حسینی. تهران: سمت.
تفضلی، حمید (1379). «نگرشی بر جایگاه حافظ در دیوان غربی‌‌ـ شرقی گوته.» ایران‌‌نامه. شمارۀ 70، صص. 104ـ87.
گوته، یوهان ولفگانگ (1381). دیوان غربی‌‌ـ شرقی. ترجمۀ محمود حدادی. تهران: بازتاب‌‌نگار.
حدادی، محمود (1389). دیدار غرب و شرق در هجرت گوته: دیوان یوهان ولفگانگ گوته از نگاه میان‌‌فرهنگی. تهران: دانشگاه شهید بهشتی. 
گوته، یوهان ولفگانگ. (1385). دیوان شرقی. ترجمۀ شجاع‌‌الدین شفا. چاپ سوم. تهران: نخستین.
گوته، یوهان ولفگانک. (1390). دیوان غربی‌‌ـ شرقی. ترجمۀ کورش صفوی. چاپ سوم. تهران: هرمس.
گراسمن، ادیت (1391). «چرا ترجمه مهم است؟» ادبیات تطبیقی (ویژه‌‌نامۀ نامۀ فرهنگستان). دورۀ سوم، شمارۀ 1، صص. 49ـ26.
ناقد، خسرو (1389). در ستایش گفت‌‌وگو. تهران: جهان کتاب.
ویزه، بنو فون (1389). «از پختگی بلوط پاییزی.» در دیدار غرب و شرق در هجرت گوته: دیوان یوهان ولفگانگ گوته از نگاه میان‌‌فرهنگی. محمود حدادی. تهران: دانشگاه شهید بهشتی. صص. 62ـ59.
Damrosch, David (2009). “Converstions on World Literture” in The Princeton Sourcebook in Comparative Literature. (Eds) David Damrosch, Natalie Melas, Mbongiseni Buthelezi. Princeton:  Princeton University Press.
Einboden, Jeferry (2005). “The Genesis of Weltliterature: Goethe’s West- Ostlicher Divan and Kerygmatic Pluralism.” Literature & Theology, vol. 19. no. 3, pp. 238-250.
Gentzler, Edwin (2008). Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London and New York: Routledge. 
Huang, Shih-Yen (2014). “Translation and World Literature in Goethe’s West-East Divan”. Tamkang Review, 45. 1, pp. 105-128.
Mommsen, Katharina. (2014). Goethe and the Poets of Arabia. Trans. Michael M. Metzger. Boydell & Brewer, Camden House.
Strich, Fritz (2013). Goethe and World Literature. London: Literary Licensing, LLC.