Sir Richard Francis Burton's imperialistic and orientalist translation of One Thousand and One Nights

Document Type : Original Article

Authors

1 Assistant Professor of French language and literature, Department of Foreign Languages, Shahid Bahonar University of Kerman.

2 Associate Professor of Translation Studies, Department of Foreign Languages, Shahid Bahonar University of Kerman. Kerman, Iran(corresponding author)

3 3. Instructor of English Language and literature , Department of Foreign Languages, Shahid Bahonar University of Kerman. Kerman, Iran

Abstract

One of the fields of comparative literature is interdisciplinary studies. Interdisciplinary studies make connections between disciplines. The link between literary criticism and literature and translation is one of the interdisciplinary fields. This article deals with the Orientalist analysis of Burton's translation of One Thousand and One Nights. The main problem of the research is what was the reason for Burton's attention to One Thousand and One Nights and devoted attention to One Thousand and One Nights and why he chose to translate it? The aim of the article is to show that Burton's translation of Arabian Nights aligns with the tenets of Orientalism, suggesting that in translating One Thousand and One Nights, he viewed the West as superior and perceived the East, as portrayed in the stories, as lesser. The research method employed in this article is descriptive, analytical, and based on library resources, while the theoretical framework draws on Edward Said's Orientalist theories. The findings of this study indicate that in translating One Thousand and One Nights, Burton projected a sense of Western superiority and Eastern inferiority, using translation as a means to explore the East rather than appreciating its literary merit, a standpoint rooted in imperialism. This research showed that the translation of the Thousand and One Nights reflects Burton's orientalist attitudes and imperialist prejudices, and shows that he considered the translation as a tool for the superiority of European ideas against eastern culture and presents the East as an essentialist geography of lust to the world.  

Keywords

Main Subjects


روزبه، روح‌‌اله؛ انوشیروانی، علیرضا (1395). «هزارویک شب از منظر بازآفرینی ادبی.» کاوش‌نامۀ ادبیات تطبیقی، 6:22، صص: 69-49.        
Al-Absi, A.( Augus‌t. 2018) “Interrogating Richard Burton’s Arabian Nights: Harem Literature and the Ques‌tion of Representational Authenticity”. Contemporary Literary Review India,  3,  pp. 1-37. . 
Al Hadi, A. Q. S. (July 2021). Victorian Orientalis‌t Poetry: Origins and Meanings. Asian Journal of Arts, Culture and Tourism, 3, pp. 19-31.
Amarawat, V. S. (Spring. 2016). Cultural Imperialism And Travel Writing: Glimpses Of Richard Burton’s Travelogue. Proceedings of the Indian His‌tory Congress, 77, pp. 644–650. 
Burton, R. (2007)The Book of the Thousand Nights and a Night, 10 vols. 1885. United Kingdom, Kama Shas‌tra Society Press. .
Colligan, C. (2002). “Esoteric Pornography”: Sir Richard Burton’s Arabian Nights and the Origins of Pornography. Victorian Review, 28, pp. 31–64. doi: 10.1353/vcr.2002.0019
Hannoum, A. (February 2003). “Translation and the Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalis‌t.” His‌tory and Theory, 42, pp. 61–81. JS‌tOR, doi: 10.1111/1468-2303.00230
Kennedy, D. (July 2000). “Captain Burton’s Oriental Muck Heap”: The Book of the Thousand Nights and the Uses of Orientalism. Journal of British S‌tudies, 39, pp. 317–339. doi: https://doi.org/10.1086/386222
Kabbani, R. (2009) Imperial Fictions: Europe’s Myths of Orient Paperback, London, Saqi Books Publication.
Knipp, C. (January 1974). “The “Arabian Nights” in England: Galland’s Translation and Its Successors”. Journal of Arabic Literature, 5, pp. 44–54. doi: https://doi.org/10.1163/157006474X00042 
Kurlander, R. E. (2016). The Arabian Nights in Translation: How the World of Scheherazade was Epitomized by the Wes‌t. Connecticut, Wesleyan University Press. 
Penzer, N. M. (March, 1921). “The Centenary of Sir Richard Francis Burton”. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 2, 304–307. doi: https://doi.org/10.1017/S0035869X00063383
Rosenthal, M. M. (November, 1990). “Burton’s Literary Uroburos: “The Arabian Nights” as Self-Reflexive Narrative”. Pacific Coas‌t Philology, 25,, pp. 116–125. https://doi.org/10.2307/1316811
Roy, P. (Spring, 1995). “Oriental Exhibits: Englishmen and Natives in Burton’s Personal Narrative of a Pilgrimage to Al-Madinah & Meccah”. Boundary 2, ), pp. 185-210. doi:10.2307/303666
Said, E. W. (2003). Orientalism. Penguin Classics.
Sayce, A. H. (April, 1921) “Sir Richard Francis Burton.” The Geographical Journal 57, pp. 282–83. https://doi.org/10.2307/1780560.
Sironval, M. (2006) “The Image of Sheherazade in French and English Editions of the Thousand and One Nights.” In The Arabian Nights and Orientalism: Perspectives from Eas‌t and Wes‌t. Ed. Yuriko Yamanaka and Tetsuo Nishio. London: I.B. Tauris Publication. Pp. 219-244. .
Wazzan, A. M. (Spring, 1993). The Arabian Nights in Wes‌tern Literature: A Discourse Analysis. Islamic S‌tudies, 32, pp. 61–71. 
Weber, H. W,(1812) ed. Tales of the Eas‌t: comprising the mos‌t popular romances of Oriental origin, and the bes‌t imitations by European authors. To which is prefixed an introductory dissertation by H. Weber. Vol. 2.. New Zealand:  J. Ballantyne Publication.
Yared, A. (2000). “Joyce’s Sources: Sir Richard F. Burton’s “Terminal Essay” in “Finnegans Wake.” Joyce S‌tudies Annual, 11, pp. 124–166.  doi: 10.5555/jsa.2000.11.124.