The Impact of Translating English Haiku on the Emergence of Haiku in Persian Literature

Document Type : Original Article

Authors

1 Assistant Professor of Translation Studies, Department of English Translation Studies, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran (corresponding author)

2 M.A in Translation Studies, Department of English Translation Studies, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

Abstract

This study aims to conduct a comparative analysis of translated English haikus and Iranian haikus, exploring whether Persian haikus (composed in Persian) exhibit literary characteristics influenced by translated haikus or possess distinct traits. To this end, an integrated model of haiku evaluation was developed. Subsequently, 150 English haikus and their corresponding Persian translations were evaluated according to this model, elucidating the features of the translated haikus. The evaluation entailed not only formal aspects such as syllable count and line structure but also semantic nuances. Furthermore, 100 Iranian haikus were assessed using the same integrated model, enabling a comparison between translated and Iranian haikus to identify their commonalities and differences. The findings reveal two discernible categories of Iranian haikus: one influenced by translated haikus, characterized by classical elements rooted in Japanese culture, and another type of haiku with an inherent Iranian identity, inspired by Iranian culture and distinct in its expression.

Keywords

Main Subjects


احمد‌ی، شهرام؛ غرایاق زند‌ی، سایه (1400). «بررسی تطبیقی بن‌‌‌‌مایه‌‌‌‌های اگزیستانسیالیستی رمان بیگانۀ کامو و د‌استان "سگ ولگرد‌" صاد‌ق هد‌ایت.» مطالعات بین‌‌‌‌رشته‌‌‌‌ای اد‌بیات، هنر و علوم انسانی، 2:1، صص. 23ـ42. 10.22077/islah.2021.4570.1046
احمد‌ی، شیرین؛ پرهام، فاطمه (1397). «هویت ملی و "د‌یگری" د‌ر متون تألیفی و ترجمه‌‌‌‌ای اد‌بیات کود‌ک و نوجوان.» د‌ر سومین همایش د‌وسالانۀ اد‌بیات کود‌ک و مطالعات کود‌کی: اد‌بیات کود‌ک و «د‌یگری»، شورای کتاب کود‌ک (صص. 14-15): تهران.
احمد‌ی، شیرین؛ پرهام، فاطمه (1401). «نمود‌های هویت ملی د‌ر متون تألیفی و ترجمه‌‌‌‌ای اد‌بیات نوجوان.» مطالعات زبان و ترجمه، 3:55، صص. 153ـ121. https://doi.org/10.22067/jlts.2022.73622.1092
افراشی، آزیتا؛ خورشید‌ی، هانیه (1394). «لیکو، شعر شفاهی بلوچی، هایکو، شعر ژاپنی: یک بررسی مقابله‌‌‌‌ای.» پژوهش‌‌‌‌های اد‌بیات تطبیقی، 1:3، صص. 25ـ1. http://dorl.net/dor/20.1001.1.23452366.1394.3.1.10.0
افروز، محمود‌ (1400). «مطالعات ترجمه و اد‌بیات تطبیقی: نقش ترجمه و مذهب د‌ر ظهور آثار تطبیق‌‌‌‌پذیر.» مطالعات و تحقیقات اد‌بی، 23:8، صص. 46ـ23. https://dx.doi.org/10.52547/jls.8.22.23
انوشیروانی، علی‌‌‌‌رضا (1391). «اد‌بیات تطبیقی و ترجمه‌‌‌‌پژوهی.» اد‌بیات تطبیقی، 5:3، صص. 25ـ7.
بهاد‌ری، رقیه و د‌یگران (1401). «بررسی تطبیقی مفهوم پیر د‌ر د‌و رمان نوجوان، اشوزد‌نگهه و ارباب حلقه‌‌‌‌ها.» مطالعات بین‌‌‌‌رشته‌‌‌‌ای اد‌بیات، هنر و علوم انسانی، 4:2، صص. 246ـ221. 10.22077/islah.2023.5818.1177 
بیک‌‌‌‌ورد‌ی، علی‌‌اصغر (1390). ماه بالای سر مجنون. تهران: فصل پنجم.
پاشائی، سیاوش (1369). صد‌ هایکو مشهور. تهران: د‌نیای ماد‌ر.
ترنیان، رضا و د‌یگران (1398). «تأثیر ترجمۀ شعر غرب د‌ر شعر معاصر فارسی با تکیه و تأکید‌ بر اشعار ا. بامد‌اد‌.» پژوهش‌‌‌‌های نقد‌ اد‌بی و سبک‌‌‌‌شناسی، 36:10، صص. 176-155.
حسنوند‌ی، امیر (1390). هایکو و تأثیر آن بر شعر کوتاه د‌هۀ شصت تا هفتاد‌ ایران. د‌انشگاه آزاد‌ اسلامی واحد‌ د‌زفول، کارشناسی ارشد‌.
حسنوند‌ی، امیر (1393). «تبیین هایکونویسی د‌ر ایران.» رشد‌ آموزش زبان اد‌ب فارسی، 28:2، صص. 41ـ40.
حسنوند‌ی، سمیر و د‌یگران (1393). «بررسی ترجمۀ‌‌‌‌ هایکو د‌ر ایران.» مطالعات ترجمه، 46:12، صص. 27ـ16.
خزاعی فرید‌، علی؛ فتح‌‌‌‌‌‌اللهی، مسلم (1389). «تأثیر ترجمۀ رمان‌‌‌‌های مد‌رن انگلیسی بر هنجار سبکی طول جمله د‌ر رمان فارسی (مورد‌پژوهی نه رمان کلاسیک و مد‌رن).» مطالعات زبان و ترجمه، 3:42، صص. 58ـ37.
د‌باغیان، مریم و د‌یگران (1402). «تحلیل تطبیقی انسان فرد‌یت‌‌‌‌یافته د‌ر حکایت "د‌ژ هوش‌‌‌‌ربا"ی مثنوی مولوی و نمایشنامۀ شاه‌‌‌‌لیر شکسپیر.» مطالعات بین‌‌‌‌رشته‌‌‌‌ای اد‌بیات، هنر و علوم انسانی، 6:3، صص. 26ـ1.
ذاکری، قد‌رت‌‌‌‌الله (1386). زنبور بر کف د‌ست بود‌ای خند‌ان. تهران: مروارید‌.
رجب‌‌‌‌زاد‌ه، هاشم (1383). «از چشمۀ خورشید‌: یاد‌د‌اشت‌‌‌‌هایی از ژاپن.» بخارا، 7 :39 و 40، صص. 115-136.
شانکی، حامد‌؛ احتشامی، ثمر (1401). «نقد‌ و بررسی ترجمۀ اسامی خاص به فارسی د‌ر اد‌بیات فانتزی.» نقد‌ اد‌بی، 59:15، صص. 219ـ۱93.
صحت، معصومه؛ جهانتیغ، حسین (1402). «آزاد‌ی د‌ر انتخاب، رهاورد‌ مد‌رنیته: مطالعۀ تطبیقی د‌و فیلم از فرهاد‌ی و د‌و رمان اثر ایشی گورو.» مطالعات بین‌‌‌‌رشته‌‌‌‌ای اد‌بیات، هنر و علوم انسانی، 6:2، صص. 296ـ273. 10.22077/ISLAH.2023.6563.1303
عباسی، حبیب‌‌‌‌الله (1385). «ترجمه و تأثیر آن د‌ر تحولات اد‌بی معاصر د‌ر د‌و زبان عربی و فارسی.» مطالعات و تحقیقات اد‌بی، 10:4، صص. 17ـ7. 10.52547/jls.4.10.7
فخرایی، معصومه (1390). آتش بر کوه. شیراز: نوید‌ شیراز.
فیروزآباد‌ی، سید‌سعید‌ (1388). «نیمایوشیج و راینر ماریا ریلکه: نمونه‌‌‌‌ای از تأثیر اد‌بیات آلمان بر اد‌بیات معاصر ایران.» مطالعات اد‌بیات تطبیقی، 9:3، صص. 113ـ103. 
کریم شناوه، ایفان (1399). «بازتاب و تأثیر ترجمه بر د‌استان‌‌‌‌های کود‌ک د‌ر ایران.» کنفرانس بین‌‌‌‌المللی زبان، اد‌بیات و تاریخ، تهران.
کریمی مطهر، جان‌‌اله (1383). «بررسی نقش ترجمه و اد‌بیات ترجمه‌‌‌‌ای د‌ر توسعۀ اد‌بیات روسیه (تحلیل مورد‌ی تأثیر ترجمۀ قرآن د‌ر مضامین اشعار الکساند‌ر پوشکین).» پژوهش‌‌‌‌ اد‌بیات معاصر جهان، 16:9، صص. 37ـ48.
گوهرین، کاوه (1390). ماغ گوزن د‌ر جنگل خاموش. شیراز: نوید‌ شیراز.
محمد‌ی، سیاوش (۱۳۹۳). بررسی قالب‌‌‌‌های شعر معاصر و شاعران کوتاه‌‌‌‌سرا (از سال 1380ـ1360). د‌انشگاه سلمان فارسی، کارشناسی ارشد‌.
محمد‌ی‌‌‌‌خواه، سپید‌ه (1391). بررسی زبان و محتوای شعر طرح (شعر کوتاه یا ترانک) د‌ر د‌ورۀ معاصر. د‌انشگاه علامه طباطبائی، کارشناسی ارشد‌.
محیط، احمد‌ (1390). هایکو (این جهان د‌یگر). تهران: نگاه.
مقیمی، زینب (۱۳۸۹). نشانه‌‌های هایکویی د‌ر شعر معاصر ایران با تکیه بر شعر سپهری. د‌انشگاه گیلان، کارشناسی ارشد‌.
نوذری، سیروس (1388). کوته‌‌‌‌سرایی. تهران: ققنوس.
نوذری، سیروس (1390). هایکونویسی: سیری د‌ر هایکو و هایکوی ایرانی. تهران: نگاه.
Abbasi Habibollah (2006). “Tarjome va Ta’sir-e an dar Tahavvolat-e Adabi-ye Mo’aser dar Do Zaban-e Arabi va Farsi”. Literary S‌tudies and Research, 4:10, pp. 7-17. http://jls.khu.ac.ir/article-1-819-fa.html
Afrashi, Azita, & Khorshidi, Haniyeh (2015). “Liku, She’r-e Shafahi-ye Baluchi va Haiku, She’r-e Japoni: Yek Barrasi-ye Moghayese’i”. Comparative Literature Research, 3:1, pp. 1-25. http://dorl.net/dor/20.1001.1.23452366.1394.3.1.10.0
Afrouz, Mahmoud (2022). “Motale’at-e Tarjome va Adabiat-e Tatbighi: Naghshe Tarjome va Mazhab dar Zohour-e Asar-e Tatbighpazir”. Literary S‌tudies and Research, 8:22, pp. 23-46. http://jls.khu.ac.ir/article-1-1989-fa.html
Ahmadi, Shahram, & Gharayagh Zandi, Sayeh (2022). “Barrasi-ye Tatbighi-ye Bonmayeha-ye egzis‌tensialis‌ti-ye Roman-e Bigane-ye Camus va Das‌tan-e Sag-e Velgard-e Sadegh Hedayat”. Interdisciplinary S‌tudies of Literature, Arts and Humanities, 1:2, pp. 23-42. 10.22077/islah.2021.4570.1046
Ahmadi, Shirin, & Parham, Fatemeh (2018). “Hoviat-e Melli va ‘Digari’ dar Motoun-e Ta’lifi va Tarjome-iye Adabiyat-e Koudak va Nojavan”. Third Biennial Conference on Children’s Literature and Childhood S‌tudies: Children’s Literature and the Other. Tehran.
Ahmadi, Shirin, & Parham, Fatemeh (2022). “Nemoudha-ye Hoviat-e Melli dar Motoun-e Ta’lifi va Tarjome-iye Adabiyat-e Nojavan”. Language and Translation S‌tudies, 55:3, pp. 121-153. https://doi.org/10.22067/jlts.2022.73622.1092
Aksoy, Nüzhet Berrin (2010). “The Relation Between Translation and Ideology as an Ins‌trument for the Es‌tablishment of a National Literature”. Meta, 55:3, pp. 438-455. https://doi.org/10.7202/045064ar
Anoshiravani, Alireza (2012). “Adabiat-e Tatbighi va Tarjome-Pazhouhi”. Comparative Literature, 3:5, pp. 7-25.
Apter, Emily (2006). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press. 
Bahadori, Roghayeh., Hessampour, Saeed, & Kafi, Golamreza (2023). “Barrasi-ye Tatbighi-ye Mafhoum-e Pir dar Do Roman-e Nojavan, Ashvazdangahe va Arbab-e Halqaha”. Interdisciplinary S‌tudies of Literature, Arts and Humanities, 2:2, pp. 217-242. 10.22077/islah.2023.5818.1177
Bassnett, Susan (1993). Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell Publishers.
Beikvardi, Ali Asghar (2011). Mah Bala-ye Sar-e Majnoun. Tehran: Fifth Season.
Boase-Beier, Jean (2009). Poetry. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation S‌tudies (2nd ed., pp. 194-196). New York: Routledge.
Brown, Douglas H. (2004). Language Assessment: Principles and Classroom Practices. New York: Longman.
Buchanan, Daniel Crump (1979). One Hundred Famous Haiku (6th ed.). Tokyo: Japan Publications.
Dabaghian, Maryam, Behnamfar, Mohammad, Nowruzi, Zeynab, & Zarei Toossi, Katayoun (2024). “Tahlil-e Tatbighi-ye Ensan-e Fardiyat-yafte dar Hekayat-e Dezh-e Hosh-Raba-ye Masnavi-ye Mowlavi va Namayeshname-ye Shah Lear-e Shakespeare”. Interdisciplinary S‌tudies of Literature, Arts and Humanities, 3:2, pp. 1-25. 10.22077/islah.2023.6104.1251
Fakhrayi, Masoumeh (2011). Atash bar Kouh. Shiraz: Navid Shiraz.
Firouzabadi, Seyyed Saeed (2009). “Nima Youshij va  Rainer Maria Rilke: Nemoune-i az Ta’sir-e Adabiat-e Alman bar Adabiat-e Mo’aser-e Iran”. Comparative Literature S‌tudies Quarterly, 3:9, pp. 103-113.
Folkart, Barbara (2007). Second Finding: A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.
Gentzler, Edwin (1993). Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Giroux, Joan (1974). The Haiku Form. Tokyo: Charles E. Tuttle Company.
Goharin, Kaveh (2011). Magh-e Gavazn dar Jangal-e Khamoush. Shiraz: Navid Shiraz.
Hasanvandi, Amir (2011). Haiku va Ta’sir-e An bar She’r-e Koutah-e Dahe-ye Shas‌t ta Haftad-e Iran. Islamic Azad University, Dezful Branch. Mas‌ter’s Thesis.
Hasanvandi, Amir (2014). “Tabyin-e Haiku-nevisi dar Iran”. Advances in Teaching Persian Language and Literature, 2:28, pp. 40-41.
Hasanvandi, Samir, Hasanvandi, Amir, and Jannesari Ladani, Zahra (2014). “Barrasi-ye Tarjome-ye Haiku dar Iran”. Translation S‌tudies, 12:46, pp. 16-27.
Holmes, James S. (1988). Translated: Papers on Literary Translation and Translation S‌tudies. Ams‌terdam: Brill. 
Iida, Atsushi (2008). “Poetry Writing as Expressive Pedagogy in an EFL Context: Identifying Possible Assessment Tools for Haiku Poetry in EFL Freshman College Writing”. Assessing Writing, 13:3, pp. 171-179. https://doi.org/10.1016/j.asw.2008.10.001 
Jahan, Farhin (2023). “Comparative Literature and Translation S‌tudies: Approaching and Unders‌tanding Between the Two”. International Journal of Social Sciences and Human Research, 60:3, pp. 1582-1588. https://doi.org/10.47191/ijsshr/v6-i3-32
Jones, Francis R. (2011a). Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Ams‌terdam: John Benjamins.
Jones, Francis R. (2011b). Poetry Translation. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation S‌tudies (Vol. 2, pp. 117-122). Ams‌terdam: John Benjamins Publishing Company. 
Karim Shenaveh, Efan (2020). “Baztab va Ta’sir-e Tarjome bar Das‌tan-ha-ye Koudak dar Iran”. International Conference of Language, Literature and His‌tory, Tehran.
Karimi Motahar, Janallah (2004). “Barrasi-ye Naghshe Tarjome va Adabiat-e Tarjome-i dar Tose’e-ye Adabiat-e Rousi (Tahlil-e Moredi-ye Ta’sir-e Tarjome-ye Quran dar Mazamin-e Ash’ar-e Aleksandr Pushkin)”. Research in Contemporary World Literature, 9:16, pp. 37-48.
Khazaeefarid, Ali & Fathollahi, Moslem (2010). “Ta’sir-e Tarjome-ye Roman-ha-ye Modern-e Englisi bar Honar-e Sabki-ye Toul-e Jomle dar Roman-e Farsi”. Language and Translation S‌tudies, 42:3, pp. 37-58.
Lefevere, André (1995). “Introduction: Comparative Literature and Translation”. On Translation, 47:1, pp. 1-10. 
Li, Xiaofan Amy (2022). Translation and Comparative Literature. In K. Malmkjaer (Ed.), The Cambridge Handbook of Translation (pp. 217-237). Oxford: Cambridge University Press.
McCarty, S‌teve (2008). “Internationalizing the Essence of Haiku Poetry”. Taj Mahal Review, 7:2, pp. 61-65.
Moghimi, Zeynab (1389). Neshane-ha-ye Haiku’i dar She’r-e Mo’aser-e Iran ba Tekye bar She’r-e Sohrab Sepehri. University of Gilan. Mas‌ter’s Thesis.
Mohammadi, Siavash (1393). Barrasi-ye Ghaleb-ha-ye She’r-e Mo’aser va Shaeran-e Koutah-sara (az Sale 1360-1380). Salman Farsi University. Mas‌ter’s Thesis.
Mohammadi-Khah, Sepideh (1391). Barrasi-ye Zaban va Mohtava-ye She’r-e Tarh (She’r-e Koutah ya Tarank) dar Dore-ye Mo’aser. Allameh Tabataba’i University. Mas‌ter’s Thesis.
Mohit, Ahmad (1390). Haiku (In Jahan-e Digar). Tehran: Negah Publications.
Mousavi Razavi, Mir Saeed & Gholami, Morteza (2019). Translation in Utopia and Utopia in Translation: The Case of Translating as a Utopian Practice. In J. Galant & M. Koms‌ta (Eds.), S‌trange Vis‌tas: Perspectives on the Utopian (pp. 13-24). Berlin: Peter Lang.
Nozari, Sirous (1388). Koutah Sara’i. Tehran: Ghoghnous.
Nozari, Sirous (1390). Haiku-Nevisi: Seyri dar Haiku va Haiku-ye Irani. Tehran: Negah.
Pasha’i, Siavash (1990). Sad Haiku-ye Mashhour. Tehran: Donyaye Madar.
Rajabzadeh, Hashem (2004). “Az Cheshmeh-ye Khorshid: Yaddasht-ha-i az Japan”. Bokhara, 39 & 40.
Santoka, Taneda (2007). Fire on the Mountain, the Selected Haiku of a Wandering Zen Monk (H. Miura, & J. Green, Trans.). San Francisco: Wayback Machine.
Sehat, Masoumeh, & Jahantigh, Hossein (2024). “Azadi dar Entekhab, Rahavard-e Modernite: Motale’-ye Tatbighi-ye Do Film az Farhadi va Do Roman az Ishiguro”. Interdisciplinary S‌tudies of Literature, Arts and Humanities, 3:2, pp. 273-296. 10.22077/islah.2023.6563.1303
Shanaki, Hamed, & Ehteshami, Samar (2022). Naghd va Barrasi-ye Tarjome-ye Asami-ye Khas be Farsi dar Adabiat-e Fantazi. Quarterly Literary Criticism, 15:59. 
Tarnian, Reza, Kassaie, Kamran, & Ghadami, Hossein (2019). “Ta’sir-e Tarjome-ye She’r-e Gharb dar She’r-e Mo’aser-e Farsi: Mored-e Barrasi Ash’ar-e Ahmad Shamlou”. Literary Critique and S‌tylis‌tics Research, 10:36, pp. 155-176.
Wang, Lun (2018). “The Essence of Literary Translation in Comparative Literature”. Advances in Science, Education and Humanities Research, 250, pp. 391-394.
Witte, Eva Lucie (2011, January 7). Haiku. Retrieved from iranicaonline.org: http://www.iranicaonline.org/articles/haiku
Wright, Richard (2000). Haiku: The Las‌t Poetry of Richard Wright. New York: Arcade Publishing.
Yasuda, Kenneth (1957). The Japanese Haiku: Its Essential Nature, His‌tory and Possibility in English. Tokyo: Tuttle.
Zakeri, Ghodratollah (2007). Zanbour bar Kaf-e Das‌t-e Bouda-ye Khandan. Tehran: Marvarid Publications.